3月27日,法網(wǎng)獎杯亮相長城,開啟本次北京巡展之旅。然而,首次跨出法國國門的法網(wǎng)獎杯卻遭遇“李娜國籍刻錯”的風波。對此,法網(wǎng)官方給出回應,稱“刻錯情況”并不存在。 “李娜的國籍是不是刻錯了?”近距離看到法網(wǎng)女單冠軍獎杯“蘇珊朗格朗杯”后,不少記者和球迷發(fā)出這樣的疑惑。蘇珊朗格朗獎杯上,李娜名字“N.LI”后面,她的國籍被刻成了“CHI”。要知道,中國的縮寫是“CHN”,“CHI”是智利的英文縮寫。難道是法網(wǎng)組委會粗心刻錯? 法網(wǎng)獎杯刻的李娜國籍為“CHI” “法網(wǎng)獎杯上冠軍國籍的寫法一直有好幾種,大多數(shù)時候會用國家的法語名字的前三個字母,有時候也用英語名字或國際慣例,而中國的法語名‘CHINE’的前三個字母正是CHI。 ”法網(wǎng)官方對此做出解釋,稱國籍刻錯情況并不存在,法語里中國簡寫就是“CHI”。 2011年,李娜在法網(wǎng)首次獲得大滿貫冠軍,成為第一個獲得大滿貫冠軍的亞洲球員。按照慣例,歷屆冠軍的名字和國籍都會被刻在冠軍獎杯的底座上。創(chuàng)辦于1891年的法網(wǎng)歷史悠久,獎杯從來沒有在海外巡展。自李娜在法網(wǎng)奪冠后,看重中國網(wǎng)球發(fā)展的法網(wǎng)積極開拓中國市場,并將獎杯的首次巡展放在了北京,沒想到卻引來“刻錯國籍”風波。 |
![]() 荊州網(wǎng)警報警崗亭 |
![]() 網(wǎng)絡經(jīng)濟主體信息 |
![]() 違法和不良信息舉報 |
![]() 涉仿冒詐騙類網(wǎng)站平臺舉報專項入口 |